ninazino: (Default)
ninazino ([personal profile] ninazino) wrote2012-08-05 01:38 pm

Дерзну добавить текст в известную



Во-первых, сама молитва, как я ее без гугленья помню:


    Господи, дай мне:
    -мужество изменить то, что я могу изменить
    -душевный покой, чтобы принять то, чего изменить не могу
    -и мудрость -- всегда отличать одно от другого

Мое добавление: и мозги, чтобы понять, когда надо убегать от того, чего ни изменить, ни принять не можешь.

[identity profile] jungfrukaellan.livejournal.com 2012-08-05 06:04 pm (UTC)(link)
Ну да, вовремя убежать из России до кошмара ельцинско-гайдаровских преобразований - было разумным решением.

[identity profile] ivan-gandhi.livejournal.com 2012-08-05 06:05 pm (UTC)(link)
Very funny. Пока КПСС ещё рулила.

[identity profile] jungfrukaellan.livejournal.com 2012-08-05 06:07 pm (UTC)(link)
Я бы лично и в 1914 свалил бы из России в Уругвай в июле. И вообще из Европы.

[identity profile] ivan-gandhi.livejournal.com 2012-08-05 06:36 pm (UTC)(link)
В июле... да и в январе неплохо было. У нас тут есть под Санта Крузом ранчо Вилдеров - русские там поселились в начале прошлого века, жили-не тужили, у них и электричество, и водопровод, и телефон.

[identity profile] jungfrukaellan.livejournal.com 2012-08-05 11:34 pm (UTC)(link)
Если Вы про США, а не именно про Уругвай, а я подозреваю, что Вы про США, так они в 1917 в войну вступили. Поэтому оптимально - в Уругвай.

[identity profile] ivan-gandhi.livejournal.com 2012-08-06 04:16 am (UTC)(link)
Если выбирать между Санта Крузом и Уругваем, я бы предпочёл Санта Круз (хотя в Уругвае и не бывал).

[identity profile] sthinks.livejournal.com 2012-08-05 06:47 pm (UTC)(link)
В оригинале симпатичнее, с инверсией "изменить то, что я не могу терпеть, терпеть то, что я не могу изменить..." (примерно, в зависимости от перевода и прочих бантиков). Без инверсии изюм пропадает.

[identity profile] otkaznik.livejournal.com 2012-08-05 07:02 pm (UTC)(link)
Перевод неплох, однако:

God grant me the serenity
to accept the things I cannot change;
courage to change the things I can;
and wisdom to know the difference.

[identity profile] sthinks.livejournal.com 2012-08-05 07:04 pm (UTC)(link)
Что взято в качестве оригинала? :)

[identity profile] otkaznik.livejournal.com 2012-08-05 07:08 pm (UTC)(link)
Напоминает христоматийную шутку из учебника английского языка о картине старого мастера.
Edited 2012-08-05 19:08 (UTC)

[identity profile] sthinks.livejournal.com 2012-08-05 07:10 pm (UTC)(link)
А какую шутку? (может, у меня хрестоматия была другая - не помню)

[identity profile] otkaznik.livejournal.com 2012-08-05 07:20 pm (UTC)(link)
Некий джентельмен решил нелегально вывезти из страны картину старого мастера, которую он не то купил, не то украл (подробности уже не помню). Для того, чтобы провезти ее через кордон, он попросил поверх старого мастера написать какую-нибудь современную чепуху. Старого мастера записали заводским пейзажем. Картина благополучно пересекла границу и попала в мастерскую, где реставраторы должны были снять заводской пейзаж. Черз некоторое время джентельмен получает депешу от реставраторов: Заводской пейзаж сняли. Также и старого мастера. Также и неизвестного импрессиониста. Когда прикажете остановится?.

[identity profile] sthinks.livejournal.com 2012-08-05 07:27 pm (UTC)(link)
:)

[identity profile] sthinks.livejournal.com 2012-08-05 07:14 pm (UTC)(link)
Это т.н. молитва serenity prayer, которую приписывают Reinhold Niebuhr. Но она, вне всяких сомнений перепевает куда более древний источник. Надо будет покопать.

[identity profile] otkaznik.livejournal.com 2012-08-05 07:21 pm (UTC)(link)
Я знаю. Перепевов много, в том числе и смешных, и фривольных.

[identity profile] ninazino.livejournal.com 2012-08-05 10:14 pm (UTC)(link)
Я, как человек достаточно поверхностный, знаю ее из Воннегута (Бойня номер 5) в переводе Райт-Ковалевой. По-моему, Отказник прав: перевод в данном случае очень неплох.

[identity profile] sthinks.livejournal.com 2012-08-05 10:16 pm (UTC)(link)
Так я ж и говорю, что смотря перевод чего.

[identity profile] ninazino.livejournal.com 2012-08-05 10:31 pm (UTC)(link)
Ну, да. Того, что Отказник собственно и процитировал.

[identity profile] ninazino.livejournal.com 2012-08-05 10:11 pm (UTC)(link)
Перевод, насколько я помню, Райт-Ковалевой. Неплох, да.

[identity profile] roman-kr.livejournal.com 2012-08-05 07:00 pm (UTC)(link)
С тех пор как жена занялась психотерапией, у меня для всего есть гомеоморфизм на учебник психоанализа ... У них это называетсya 3F: Freeze, Fight, Flight...

[identity profile] ninazino.livejournal.com 2012-08-06 12:17 am (UTC)(link)
Это хорошо! Надо запомнить: three F-words :))

[identity profile] roman-kr.livejournal.com 2012-08-08 06:20 am (UTC)(link)
-three F-words :)) -

представляетe, на и на этой хохме вся психотерапевтия основана)))
Поскольку психотерапевты физиологию не знают и им тяжело запомнить названия гормонов)))

[identity profile] big-hare.livejournal.com 2012-08-05 07:26 pm (UTC)(link)
A пo-мoему этo пoдпункт первoгo. Изменить свoё пoлoжение в прoстрaнстве.

[identity profile] quichenotte.livejournal.com 2012-08-05 07:36 pm (UTC)(link)
+ 1

[identity profile] ninazino.livejournal.com 2012-08-05 10:20 pm (UTC)(link)
Может и так. Но это тогда бы не называлось "изменить то, чего не могу принять" -- разве я не могу принять пространства, в котором нахожусь? Скорее всего, не могу принять того, что в этом пространстве происходит. Впрочем, тоже вариант.

[identity profile] polenova.livejournal.com 2012-08-05 08:52 pm (UTC)(link)
Помню чуть-чуть в другой редакции, услышала от мамы в детстве. Ну а добавление - лично я убежала, потому что принять не могла, а душевного покоя мне не хватило. В моей любимой книжке "Унесенные ветром" на эту тему красиво рассуждает Ретт Батлер, когда он говорит о крушении империи. Хорошая книга, на мой взгляд, сильно недоценная из-за фильма. Русский перевод - слабый, в оригинале она лучше.

[identity profile] ninazino.livejournal.com 2012-08-05 10:17 pm (UTC)(link)
Я ее знаю из Курта Воннегута, Бойня №5, в переводе Райт-Ковалевой.

[identity profile] polenova.livejournal.com 2012-08-05 10:48 pm (UTC)(link)
Разве это там? Я только на слух помню: "Дай мне силы изменить, что я могу изменить, дай мне силы перетерпеть, что я не могу изменить, и дай мне мудрости отличить одно от другого". Сомневаюсь, что это Воннегут, я это слышала в очень раннем детстве, тогда по-моему, еще и перевода не было.Я верю, что у Воннегута это было, я его не любила, мама тоже, а знаю я это от мамы. Фраза на китайскую похожа, что-то вроде трупа врага, который непременно перед тобой проплывет, если подождать.Кстати, верная фраза.

[identity profile] ninazino.livejournal.com 2012-08-05 11:18 pm (UTC)(link)
Нет, я НЕ говорю, что это Воннегут, я говорю, что знаю ее из Воннегута :))