"Говорится тому, кто поступает по своему усмотрению, несмотря на чьи-либо советы, уговоры, предостережения." - http://www.kraeved-samara.ru/archives/2520
"Сожаление, что человек поступает неразумно, не прислушиваясь к советам окружающих." - http://fraze.ru/index.php/poslovitsy-pogovorki/poslov-na-bukvu-v/volnomu-volya-spasjonnomu-raj
"Вольному воля (может поступать как хочет), спасенному рай (кто живет не по воле, а как Бог велит, — спасется)" - https://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_new/9553/%D1%81%D0%B2%D0%BE%D1%8F
"Это выражение используют в тех случаях, когда хотят сказать: каждый волен поступать по своему, в соответствии с собственным желанием. Но при этом тот, кто решается на действия, принимает на себя и ответственность за свои поступки." - http://igra1.com/poslovica/v/volnomu-volya-spasyennomu-raj.htm Слышал выражение пару раз в жизни и только в этом контексте.
Я ее буквально понимаю - человек свободен в выборе поступка, но не всякий поступок правильный, ведет к спасению и раю, можно и дров наломать ( тоже ведь поговорка). Говорится когда поступок человека кажется тебе сомнительным, но отговаривать его не хочется, а вдруг он прав? Something like Follow your wish, be ready for consequences or It is your free will, God knows where it leads Do whatever you want God will judge Choose your own way, hopefully it is a way to Heaven
Я эту поговорку всегда воспринимал в том смысле, что к воле, то есть свободе и возможностям что-либо делать разное отношение у того, кто эту свободу всегда имел и у того, кто обрел ее только что. На прогулке в парке по-разному дышится тому, кто гуляет там каждый день и тому, кто в парк вышел первый раз после десяти лет заточения.
Как я понимаю, смысл примерно такой. Кто-то делает что-то, что мне не нравится, но запретить ему это делать я не могу. Поэтому "вольному — воля". А рай уже так добавляется, чтобы показать мое неудовольствие.
Я поинтересовалась у сына, он билингвал с уклоном в английский. Русскую поговорку он знал, интерпретирует ее как я - в смысле ты волен поступать как хочешь, а если при этом спасешься, то в рай попадешь. Над английским переводом думал, не получалась первая часть про волю. буквально Willing has the will, так сказать можно но это не очень удачно звучит, а вот на вторую половину есть идиоматический перевод : pay at the altar - заплатишь у алтаря.
no subject
Date: 2021-06-17 02:39 pm (UTC)no subject
Date: 2021-06-17 02:43 pm (UTC)Точно не оно.
Date: 2021-06-17 04:23 pm (UTC)"Говорится тому, кто поступает по своему усмотрению, несмотря на чьи-либо советы, уговоры, предостережения." - http://www.kraeved-samara.ru/archives/2520
"Сожаление, что человек поступает неразумно, не прислушиваясь к советам окружающих." - http://fraze.ru/index.php/poslovitsy-pogovorki/poslov-na-bukvu-v/volnomu-volya-spasjonnomu-raj
"Вольному воля (может поступать как хочет), спасенному рай (кто живет не по воле, а как Бог велит, — спасется)" - https://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_new/9553/%D1%81%D0%B2%D0%BE%D1%8F
"Это выражение используют в тех случаях, когда хотят сказать: каждый волен поступать по своему, в соответствии с собственным желанием. Но при этом тот, кто решается на действия, принимает на себя и ответственность за свои поступки." - http://igra1.com/poslovica/v/volnomu-volya-spasyennomu-raj.htm
Слышал выражение пару раз в жизни и только в этом контексте.
no subject
Date: 2021-06-17 03:04 pm (UTC)no subject
Date: 2021-06-17 03:06 pm (UTC)Хрен знает, где и когда.
no subject
Date: 2021-06-17 03:21 pm (UTC)Something like
Follow your wish, be ready for consequences
or
It is your free will, God knows where it leads
Do whatever you want God will judge
Choose your own way, hopefully it is a way to Heaven
no subject
Date: 2021-06-17 04:01 pm (UTC)no subject
Date: 2021-06-17 04:31 pm (UTC)no subject
Date: 2021-06-17 08:43 pm (UTC)no subject
Date: 2021-06-18 02:46 am (UTC)no subject
Date: 2021-06-18 01:36 pm (UTC)no subject
Date: 2021-06-18 05:40 pm (UTC)