Франшиза - это, вроде, franchise, a не deductible, n'est pas? Заимствовать из французского экономические термины в конце 20 века по меньшей степени странно. Особенно когда другие слова из той же области заимствуются из английского. Например, "манагер" :))))) Я так и не поняла, они его в шутку используют или всерьез. Или это тоже из французского заимствование?
Я уже тоже в словаре посмотрела и впечатлилась. Думала раньше, что франчайз и франшиза - одно и то же, просто так вот коряво заимствовано, кто-то по английским правилам читает, кто-то по французским. А оказывается, все проще (или сложнее?) Хорошо, что мне не надо в этой терминологии по-русски разбираться! А маржа все равно достает. Ассоциируется только с баржой, и даже не с ней самой, а с рассказом Жванецкого.
мАржа вообще никакого смысла не имеет. Французское заимствование должно быть с ударением на последний слог. Иначе оно английское заимствование и должно писаться "мАрджин".
А! Кажется, понял. Вы имели в виду, что о жаргоне американских тинейджеров ("не айс") узнаете из записей взрослых русских дядек и тетек. Да?
Это, кстати, действительно интересно. Во-первых, это действие всепроникающей рекламы. Вот как раз этот "айс" и "не айс" - это реклама какой-то жвачки по телеку (и не по телеку) была в течение лет 10. Она, понятное дело, рассчитана была на местных тинейджеров, но телек-то смотрят все. Причем у меня в какой-то момент (еще когда я сам в него поглядывал) возникло ощущение, что вот существует иллюзия, что продавцы медиаконтента (рекламы, в частности) изучают целевую аудиторию и стараются под нее подделаться. Но это, видимо, не так.
Я довольно долго встречал в рекламе употребление слова "прикольный" не в значении "забавный", а в смысле "классный, крутой", типа "прикольный сок". И только через несколько лет я услышал это в метро в группе каких-то подростков. То есть, кажется, это не телевизор под них подделывался, а он им в головы вкручивал это совершенно не свойственное и с потолка взятое словоупотребление.
Ну да. Я ни разу здесь не слышала "айс" - "не айс". Вообще. Я с тинэйджерами, правда, совсем не общаюсь. Может, они так и говорят, тут я не в курсе. А может, кстати, и нет.
"Заимствовать из французского экономические термины в конце 20 века по меньшей степени странно"
У Вас прорываются такие интонации, как будто Вы представляете процесс заимствования как результат работы некоего "Комитета по заимствованию иностранных слов в состав русского языка", и предъявляете ему (Комитету) претензии.
?? Уж корявее какого-нибудь "зонтика" с "зонтом" придумать сложно.
А вообще-то никаких таких правил заимствования нет. Что и как заимствовалось - то и есть. У нас 80% лексики заимствовано (как и у всех, впрочем). И ничего, живы.
no subject
Date: 2015-01-27 07:31 pm (UTC)no subject
Date: 2015-01-27 10:48 pm (UTC)no subject
Date: 2015-01-27 11:50 pm (UTC)no subject
Date: 2015-01-27 11:52 pm (UTC)no subject
Date: 2015-01-28 12:20 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-28 12:24 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-28 12:28 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-28 12:29 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-28 12:34 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-28 12:35 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-28 12:38 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-28 03:04 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-28 02:42 pm (UTC)no subject
Date: 2015-01-28 02:57 pm (UTC)no subject
Date: 2015-01-28 12:52 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-28 12:54 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-28 01:34 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-28 01:37 am (UTC)Заимствовать из французского экономические термины в конце 20 века по меньшей степени странно. Особенно когда другие слова из той же области заимствуются из английского.
Например, "манагер" :))))) Я так и не поняла, они его в шутку используют или всерьез. Или это тоже из французского заимствование?
no subject
Date: 2015-01-28 01:59 am (UTC)А главный вариант термина, означающего английское franchise - франчайзинг.
no subject
Date: 2015-01-28 02:02 am (UTC)А маржа все равно достает. Ассоциируется только с баржой, и даже не с ней самой, а с рассказом Жванецкого.
no subject
Date: 2015-01-28 02:41 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-28 02:50 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-28 02:55 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-28 03:14 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-28 03:15 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-28 05:56 am (UTC)+1
no subject
Date: 2015-01-28 01:44 pm (UTC)no subject
Date: 2015-01-28 02:46 pm (UTC)no subject
Date: 2015-01-28 02:52 pm (UTC)Это, кстати, действительно интересно. Во-первых, это действие всепроникающей рекламы. Вот как раз этот "айс" и "не айс" - это реклама какой-то жвачки по телеку (и не по телеку) была в течение лет 10. Она, понятное дело, рассчитана была на местных тинейджеров, но телек-то смотрят все. Причем у меня в какой-то момент (еще когда я сам в него поглядывал) возникло ощущение, что вот существует иллюзия, что продавцы медиаконтента (рекламы, в частности) изучают целевую аудиторию и стараются под нее подделаться. Но это, видимо, не так.
Я довольно долго встречал в рекламе употребление слова "прикольный" не в значении "забавный", а в смысле "классный, крутой", типа "прикольный сок". И только через несколько лет я услышал это в метро в группе каких-то подростков. То есть, кажется, это не телевизор под них подделывался, а он им в головы вкручивал это совершенно не свойственное и с потолка взятое словоупотребление.
no subject
Date: 2015-01-29 10:57 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-28 02:44 pm (UTC)У Вас прорываются такие интонации, как будто Вы представляете процесс заимствования как результат работы некоего "Комитета по заимствованию иностранных слов в состав русского языка", и предъявляете ему (Комитету) претензии.
no subject
Date: 2015-01-28 05:57 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-28 02:32 pm (UTC)no subject
Date: 2015-01-28 02:40 pm (UTC)Уж корявее какого-нибудь "зонтика" с "зонтом" придумать сложно.
А вообще-то никаких таких правил заимствования нет. Что и как заимствовалось - то и есть. У нас 80% лексики заимствовано (как и у всех, впрочем). И ничего, живы.
no subject
Date: 2015-01-28 12:53 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-28 02:04 am (UTC)